
우리가 영어공부를 하는 이유는 뭘까요?
어플을 통해서 또는 AI가 우리를 위해서 번역도 해 주고 통역도 해 주는데 말이죠?!
제 생각은 이래요.
영어를 직접 말하는 것은 단순히 어플을 통해서 소통하는 것과는 전혀 다른 경험이기 때문이에요.
외국 여행 중에 정말 대화를 나누고 싶은 사람을 만났다고 가정해 봐요.
번역 어플을 이용해서 대화를 나눈다면 분명 한계가 있을 거예요.
나의 사고방식, 유머, 뉘앙스까지 그 안에 충분히 담을 수는 없고
더더군다나 즉각적인 반응도 어렵게 되죠.
영어를 비롯한 언어는 결국 사람들과 연결되고 소통하기 위한 수단이기 때문에 배우는 거 같아요.
우리는 미드를 통해 영어 공부를 하니까, 진짜 소통이 필요할 때 잘 써먹을 수 있도록 미드에 나오는 상황속에 푹 빠져서 똑같이 쉐도잉해 보도록 해요~~~
오늘은 재판 심리에서의 표현이 있네요.
(처음엔 어렵게 느껴질 수 있지만 몇번 따라해보면 그리 어렵다고 느껴지지 않을 거예요)
한 단어 한 단어씩 생각하지 말고 한 문장씩 그러니까 통문장씩 익혀나가도록 합시다.
Remember when I said you thought you were too smart to be a paralegal?
법률보조원으로 아깝단 말 기억하죠?
Mmm-hmm. 네.
Why.. 왜..
Aren't I a lawyer? I don't test well.
변호사가 안 됐냐구요? 시험을 잘 못 보거든요.
What? 네?
I.. I'm smart. 저 똑똑해요.
And I know I'd be a good lawyer. I just I don't know what it is. I can't take tests.
훌륭한 변호사가 될 수 있는데 이유는 모르겠는데 시험을 못 쳐요.
And I bombed the LSATs.
법대 입학시험도 망쳤죠.
And even if I could get into a law school, there's just no way I'd pass the bar.
법대에 들어갔다 한들 사법시험에 통과 못했을 거예요.
So, if only there were someone who could take the tests for me.
대신 시험쳐 줄 사람을 구한다면 모를까.
* if only는 "~면 얼마나 좋을까"라는 가정 + 아쉬움 표현이에요. 현실적으로는 불가능한 바람을 나타내죠.
Yeah, if only there were.
그럴수는 없는거고.
Yeah. 그래요.
Mike, where are you at with the research for tomorrow's hearing?
마이크, 내일 심리때 쓸일 자료들은 다 찾았어?
Uh, nothing yet. 아직요.
You say you care about the client, but if you keep playing footsie instead of finding me an argument, the client's going to lose. I don't want to lose.
고객을 걱정한다면서 자료는 뒷전이고 그렇게 연애질만 하다간 고객이 지게 될 텐데. 난 지고 싶지 않아.
Look, it's no use, okay? Their investigation is by the book.
아무 소용 없어요. 그쪽은 근거가 있어요.
We look like the bad guys coming in, putting them under duress.
우린 강압으로 쳐들어돈 악당처럼 보일 거예요.
What did you just say?
방금 뭐라고 했어요?
I said we look like the bad guys.
우리가 악당처럼 보일 거라고요.
No. You said they did it by the book, and we're putting them under duress.
아니 그거 말고 상대는 근거가 있고, 우리는 강압이라...
Yeah? 네?
Look. 이거 봐요.
This is good. We're going to have some fun.
좋아. 우리가 재미 좀 보겠는데.
We? I get to go?
우리요? 저도 가요?
You didn't think I would let you come along?
못 가게 할 줄 알았나 보지?
No. 네.
Good instinct. I wasn't. But then, I thought it would be cruel not to let you witness my greatness.
맞아. 그럴 작정이었는데 멋진 내 모습을 보여줄 기회를 빼앗을 순 없지.
Okay. Can I go get my bag?
가방 가져 와도 되죠?
No. 아니.
You're a true giver.
알았어요.
* giver는 주는 사람, 배려 있는 사람이라는 뜻인데 여기선 비꼬는 말투예요. 상대방이 뭔가 해주지 않을 때, 반어적으로 쓰는 표현이에요.
('정말 잘 베푸시는군요'하며 빈정대는 정도의 표현.)
Other side.
반대쪽으로 타
Okay. 네.
Your Honor, this case should be thrown out.
재판장님, 이 사건은 기각되어야 합니다.
Other than her story, the plaintiff doesn't have one piece of evidence.
고소인이 주장하는 내용을 뒷받침할 증거가 전혀 없습니다.
Because the evidence lies within their personnel files, which they're conveniently refusing to hand over.
증거들이 모두 사측 서류에 들어있기 때문입니다. 사측은 그 자료 넘기기를 거부하고 있어요.
Those files contain sensitive information.
그 서류들은 민감한 정보들을 담고 있습니다.
He's fishing at the expense of our employees' right to privacy.
직원들의 사생활 보호권을 침해하게 될 것입니다.
* "fishing"은 여기서 무작정 캐내려고 애쓴다는 의미예요.
* "at the expense of"는 ~를 희생하면서, 라는 뜻이에요.
* 직역 : 직원들의 사생활 보호권을 침해하면서 억지로 증거를 캐내려 하고 있어요.
Please. He doesn't give a rat's ass about his employees' right to privacy.
회사는 사생활 보호에 눈곱만큼도 관심없습니다.
Sorry. That's actually unfair to rats' asses.
죄송합니다. 눈곱한테 미안한 얘기가 되겠네요.
* 직역: 미안한데 쥐 엉덩이한테도 실례네요.
* "doesn't give a rat's ass"는 속어예요. "전혀 신경 안 쓴다"는 뜻.
* 여기서 "그런 표현조차 쥐한테 미안하다"는 건 상대를 아주 비하하거나 비꼬는 말(강한 풍자)이에요.
Your Honor, Mr. Specter's claim that we don't care about our employees, though belittling, doesn't carry any weight as a rule of law.
재판장님, 상대측 변호인은 사측을 흠집내려 하고 있습니다. 법정에서 아무런 효력도 없는 주장입니다.
True. But what does carry weight is that an investigation of sexual harassment must be conducted without any duress.
맞습니다. 하지만 성희롱 관련 조사에서는 어떠한 강압도 없어야 법적 효력이 있습니다.
Your point?
무슨 말씀입니까?
The investigator and every person being interviewed answers to the CEO they're investigating.
조사관은 물론 인터뷰를 한 모든 사람은 사장 앞에서 답변해야만 했습니다.
That is the definition of duress.
그거야말로 강압적 행위의 대표적 예시입니다.
* definition of duress = 사전적 정의에 딱 맞는 강압적인 상황.
It would be as if your bailiff accused you of sexual harassment, and you assigned your stenographer to investigate.
Now, how likely would it be that this investigation yielded any fruit?
여기 있는 경위가 재판장님을 성희롱으로 고소했다고 가정해 봅시다. 재판장님이 속기사를 시켜 이 사건을 조사한다면 이 조사가 가치있는 결과를 보여줄 수 있겠습니까?
You honestly think I would harass Herman?
내가 정말 그럴거라 생각하는 건 아니겠죠?
Well, I don't know, Your Honor. Some people have a thing for the uniform.
저야 모르죠, 재판장님. 유니폼에 집착하는 사람들도 있으니까요.
Uh, I'd like to think Herman would come to me before it even got to an investigation.
조사할 것도 없이 허먼 경위가 먼저 날 찾아올 것 같은데요.
I saw that. That should be stricken.
무슨 속셈인지 알겠네요. 이 발언은 삭제되어야 합니다.
But what if Herman did come to you, Your Honor?
경위가 재판장님을 찾아온 다음은요?
And you betrayed his trust by firing him under false pretenses?
재판장님이 그의 신뢰를 배신하고 거짓 핑계로 그를 해고해 버린다면요?
You really think that little of me?
내가 정말 그럴 것 같소?
I wouldn't trust you as far as I can throw you, Your Honor.
가능한 한 재판장님을 믿고 싶습니다. 존경하는 재판장님.
* 직역: 당신을 믿는 건 내가 당신을 던질 수 있는 거리만큼이에요.
* 이건 전혀 못 믿는다는 영어식 유머예요. 사람을 멀리 던질 수 없으니, “거의 못 믿는다”는 뜻.
* 드라마에선 완곡하게: 가능한 한 재판장님을 믿고 싶습니다.
Hand over the files. Today.
서류를 건네 주도록 하세요. 오늘 당장.
That's it. Herman? I'd like to speak to you in chambers.
이상입니다. 경위? 집무실에서 나랑 따로 얘기 좀 하지.
That was awesome.
근사했어요.
It was your argument. I just framed it in a way that humanized the situation and brightened all of our afternoons.
네가 생각해 낸 거야. 난 상황을 부드럽게 만들고 유리한 방식으로 표현했을 뿐이야.
I feel like Michael Corleone in that scene where that fat guy teaches him how to shoot that gun.
영화 '대부'의 마이클 콜레오네 같았어요. 뚱뚱한 남자한테 총쏘기 배우는 장면 있잖아요.
Are you saying that I'm the fat guy? Because I'm not the fat guy.
내가 뚱뚱한 남자란 거야? 뚱뚱하진 않는데.
Do you know what his name was?
이름은 아세요?
Yeah. 물론
Cardoza. 코도자
Clemenza. 클레멘자
I knew that. I was just testing to see if you knew it.
알고 있었어요. 진짜 아는지 시험해 본 거예요.
I knew that you knew that I knew.
내가 아는 걸 네가 안다는 걸 이미 알고 있지.
Train wreck.
재앙 덩어리네.
Hey. I'm looking for Rene?
르네를 찾아왔는데요?
I'm Rene. I'm sorry. We don't sell skinny jeans at this location.
제가 르네입니다만 죄송합니다. 저희 가게에서 스키니 진은 안 팔아요.
Did Harvey tell you I was coming, or..
하비한테서 연락없었어요?
Harvey Specter sent you?
하비 스펙터가 보냈다고요?
That's another story. Do you know your inseam?
그럼 얘기가 다르죠. 안쪽 솔기 기장은 아세요?
I don't. It's probably a medium.
모르는데 아마 미디엄일 거예요.
Why don't you browse for a while?
잠시 둘러보고 계시겠어요?
These are the most exclusive, and we move down in price as you head to the door.
여기서만 파는 작품들이죠, 문쪽에 가까울수록 저렴합니다.
Oh! Okay. Large?
라지인가요?
That's not how it works.
그렇게 재는 게 아니랍니다.
* 아주 자주 쓰이는 표현이에요. 시스템, 규칙, 절차 등에 대해 누가 오해했을 때 정정할 때 사용해요.
오늘은 50분~55분까지의 표현을 알아봤어요.
곧 또 이어갈게요~~

'외국어 이야기' 카테고리의 다른 글
미드 '슈츠(SUITS)' 시즌 1 : episode 1(1시간~1시간5분) (1) | 2025.04.23 |
---|---|
미드 '슈츠(SUITS)' 시즌1 : episode 1 (55분~1시간) (3) | 2025.04.22 |
미드 '슈츠(SUITS)' 시즌1 : episode 1 (45분~50분) (1) | 2025.04.18 |
미드 '슈츠(SUITS)' 시즌1 : episode 1 (40분~45분) (0) | 2025.04.16 |
미드 '슈츠(SUITS) 시즌 1 : episode 1 (35분~40분) (1) | 2025.04.15 |