본문 바로가기
외국어 이야기

미드 '슈츠(SUITS)' 시즌1 : episode 1 (1시간 10분~1시간 15분)

by 유플라시보 2025. 4. 28.
반응형

 

'작심삼일'이라는 말 아시죠?!

거창하게 목표를 세우지만 그 굳게 마음먹은 일이 3일을 못 넘긴다는 뜻이잖아요.

 

같은 일을 30일 정도만 해 보면 루틴화할 수 있다고 하는데요. 

작심삼일을 취미삼아 하는 분들에게 좋은 방법이 있습니다.

작심삼일을 10번 해보는거예요. 

 

그러면 딱 30일이 되네요.. 좋은 방법이죠?!! 하하하

 

오늘도 화이팅하고 함께 영상보면서, 들으면서, 말하면서 실력을 쌓아갑시다~~~

 

 

1시간10분~1시간 15분 내용(넷플릭스 기준)입니다. 

 


 

What happened with the witness?

증인은 어떻게 됐어?

 

Nothing. Nothing happened. I couldn't fix it.

아무것도 못 했어요. 방법이 없어요.

 

So you're going to quit?

그래서 관두겠다?

 

It's either that or have Louis Litt fire me.

어차피 루이스가 자를 텐데요.

  • 해설: "둘 중 하나다" 라는 뜻. ("Either A or B")
  • 여기서는 "그렇게 하든가, 아니면 루이스가 나를 해고하게 놔두든가" → 즉 어쩔 수 없다는 의미예요.

What are you talking about?

무슨 얘기야?

 

My first day, Louis fired Gary Lipsky for screwing up a case.

사건을 말아 먹었다고 루이스가 게리를 해고했어요.

 

He said if I did the same thing, I'd be gone just as fast.

저도 그러면 똑같이 해고당할 거랬어요.

 

Well, you go back to the witness' house and you get her to testify again.

증인을 찾아가서 다시 설득해. 

 

I tried. There's no way. 

해 봤지만 방법이 없어요.

 

There's always a way.

방법은 항상 있어.

 

Then why don't you go and convince her?

직접 가서 해 보지 그러세요?

 

Because you screwed it up. 

말아먹은 건 너잖아. 

 

Oh, and you don't give a damn about the client. Right.

맞아요. 고객은 신경 안 쓰는 분이죠?

 

That's not my job.

내 일이 아니니까.

 

Does your job include giving a damn about me?

제 일은 신경쓰시나요?

 

Because the least you could do is offer to stand up to Louis for me.

루이스한테서 보호해 줄 순 있었죠.

  • 해설: "The least you could do"는 최소한 해줄 수 있는 것이라는 뜻입니다.
  • "stand up to"는 "~에 맞서다"라는 표현이므로,
  • 전체 의미는 "최소한 나 대신 루이스에게 맞서겠다고 해줄 수는 있었잖아요?" 입니다.

Stand up for you? I put my ass on the line for you. 

보호? 내 자격을 너한테 걸었어.

  • 해설: "put my ass on the line"은 큰 위험을 감수하다는 속어 표현입니다.
  • 즉, "너를 위해 나는 내 커리어(자격증, 직업)를 걸고 위험을 무릅썼다"는 강한 의미~~

But it turns out you may have had the balls to get this job, but you don't have the courage to stick it out when it gets tough.

너란 녀석은 능력은 좀 있어도 힘든 일을 버틸 배짱은 없어.

 

  • "have the balls" → 속어로 "용기가 있다" (거칠게 표현)
  • "stick it out" → "끝까지 버티다"
반응형

 

That's not true.

그렇지 않아요.

 

Isn't it? You've had one foot out the door since you got here.

그래? 들어올 때부터 한쪽 발만 걸친 상태였어.

 

What are you talking about?

무슨 말이예요?

 

I'm talking about that briefcase being locked in your desk. Yeah, I saw it. And I know what it is. 

서류가방 말이지. 책상에 숨겨놓은 거 다 봤어.

 

It's your backup plan in case this doesn't work out. You can make some quick cash and go right back to the life you told me you didn't want to lead.

일이 잘못되면 빠져 나가려고 팔아서 목돈 마련하고 끔찍했던 옛날로 돌아가겠지.

 

So, if you want to quit, go ahead.

그만두고 싶으면 그렇게 해.

 

But this isn't because of Louis and it isn't because of me.

하지만 루이스 때문도 나 때문도 아니야.

 

It's because you're afraid you might have to admit that you're not as smart as you think you are.

자신이 똑똑하지 못한 걸 밝히고 싶지 않아서지.

 

If you're here in the morning, I'll know I still have an associate.

아침에 출근하면 계속 일하는 걸로 알겠어.

 

Hey, I get that you were upset that I was promoted before you, but if you ever threaten to fire one of my guys again, I am going to kick your ass.

먼저 승진한 게 못마땅한 건 이해하는데, 내 신입을 해고한다고 협박하면 가만두지 않겠어.

 

Hmm. What are you talking about?

대체 무슨 소리야?

 

Don't play dumb with me, all right?

나 갖고 놀지 마.

 

You fired Gary Lipsky in front of Mike Ross.

마이크 앞에서 게리를 해고 했다면서.

 

What's so funny?

뭐가 웃겨?

 

Gary Lipsky works in the mail room.

게리는 우편실 직원이야.

 

What? 뭐?

 

I didn't fire anyone. That's how I let the new associates know what's expected of them.

누구도 자른 적 없어. 신입들은 그렇게 해야 정신을 차려.

 

You plant a fake employee to manipulate the associ....That's it.

신입들을 조종하려고 가짜 직원을 심어 놓은... 그거였군.

 

  • "plant"는 여기서 "몰래 심다"는 의미 (직원, 스파이 등을 심는다는 뜻)
  • "associates"는 "신입변호사들"을 뜻합니다.

 

What? 뭐?

 

Mike! 마이크!

 

I wanna quit.

그만둘까 봐요.

 

Come here. 이리 오너라.

 

When your parents died, I lost my son,my daughter-in-law. 

네 부모가 죽었을 때 난 아들과 며느리를 잃었지.

 

I was scared, alone, and I was too old to raise you.

무섭고 외로운 데다, 널 기르기엔 너무 늙었지.

 

But I had no choice, because who else was going to take care of my grandson?

하지만 다른 방도가 없었지. 아무도 없었으니까.

 

You made me a promise before. You're in the door.

전에 약속했었지? 이미 시작을 한 거야.

  ※ "in the door"는 "시작했다, 입성했다"는 뜻입니다.

 

Promise me now the only way you'll leave is if they rip you out.

그들이 널 내치기 전에는 나오지 않겠다고 약속해다오.

  "rip you out" → "억지로 끌어내다, 쫓아내다"는 거칠고 강한 표현입니다.

 

You can save your breath. There's no way I'm testifying at the hearing tomorrow.

알아서 해결하세요. 증인석엔 안 설 거예요.

   "save your breath"는 "말해봤자 소용없어" 또는 "말하지 마"라는 의미

 

That's not why I'm here. I know what you did.

그래서 온 게 아닙니다. 무슨 일이 있었는지 알아요.

 

What are you talking about?

무슨 말씀이죠?

 

You never worked for Devlin McGreggor. And you were never harassed by Mr. Hunt.

데블린 맥그리거에서 근무한 적도 없죠? 성희롱 당한 적도 없고.

 

That's a lie..

그건 거짓...

 

Look, I could tell you that I've got the canceled checks or the wire transfer or whatever smoking gun that exists.

당신이 받은 수표나 송금 내용 모두 알고 있어요.

    "smoking gun"은 명백한 증거를 뜻합니다.

 

 I don't. But I will. 

지금은 안 갖고 있지만 곧 받아 낼 겁니다. 

 

And when I do, you'll be going to jail. Unless you tell me what happened, right now.

지금 안 털어 놓으면 감옥에 갈 겁니다.

 

I'm the guy you tell.

저한테 말해 주세요.

 

  • 간단하지만 중요한 뉘앙스입니다.
  • "나에게 털어놔라", "내가 믿을 사람이다"는 신뢰를 요구하는 표현.

 


오늘은 1시긴10분~1시간 15분까지의 표현을 알아봤어요.

이제 에피소드 1의 마지막을 향해 달려가고 있네요.

 

곧 또 이어갈게요~~

반응형