
'리브 더 컵 온 더 카운터' 오늘 나오는 표현인데요.
컵을 선반 위에 두세요. 라는 의미예요.
그런데 저렇게 말하면 다 알아들을 수 있죠, 물론!
영상을 들어보면 알겠지만
원어민은 '리ㅂ떠컵온디 캬우너'라고 하죠..
이 표현은 쉬운 것이긴 하지만
혹여 긴 문장이 나타난다면 멘탈 털리고 영포자의 유혹으로 빠지는 계기가 되고 맙니다.
우리는 이제까지 우리가 배워온 발음을 버리고
여기 미드에 나오는 발음으로 갈아타기로 해요.
똑같은 발음으로 연습해두어야 현장에 갔을 때 더 잘 들리니까요.
아래에 대본참고해서 오늘도 미드 영상 보고 듣고 말해보는 연습 소홀히 하지 않기로 약속~~!!!!!!!
Yeah. What's up?
무슨 일이죠?
I've got to get to the Kendrick filing. Where the hell is Mike?
켄트릭 신청건 봐야 돼는데. 마이크는 어디 있는 거야?
I don't know.
모르겠는데요.
Leave the cup on the counter.
컵은 선반 위에 두세요.
Oh, you'll have to leave that out here.
가방은 밖에 두시고요.
Why? 왜요?
If you take it in there with you, I have to check to make sure you don't have another urine sample.
놓고 가지 않으면, 가방에 다른 소변 샘플이 있는지 확인해야 하거든요.
Where have you been?
어디 있었어?
Hi! Um Getting drug tested, actually.
안녕하세요, 약물검사 받고 왔어요.
The deposition is this afternoon.
증인 신문이 오늘 오후야.
Before they get here, I want you to grill this woman about her background for anything they might use against her. You got it?
피고측이 오기 전에 증인 신문 확실히 해서 꼬투리 잡힐 사소한 거라도 알아놔. 알겠지?
Got it. 네.
Make her tell you everything.
전부 털어놓게 해.
Everything. 전부요?
Everything. 전부다.
Everything. 전부다요.
Okay. 좋아
Okay. 알았어요.
I'd been working six months when Mr. Hunt started asking me to work more. Order dinner.
근무한지 6개월쯤 됐을 때 일 좀 더 하겠냐고 하면서 저녁도 사 주셨어요.
One night, late, he tried to have sex with me.
그러다 어느 날 밤에 저와 섹스를 하려고 하셨죠.
The next day, I requested a change in assignment.
다음 날, 다른 부서로 옮겨달라고 요청했어요.
- "change in assignment": "Assignment"는 일반적으로 업무나 과제를 의미하는데, "change in assignment"는 "업무 변경"이나 "과제 변경"을 뜻이예요.
Two months later, I was fired for having a bad attitude.
두달 뒤에 태도 불량으로 해고 당했습니다.
This is ridiculous.
어이가 없군.
Wipe that smirk off your face.
징그럽게 웃지 좀 마세요.
- "Wipe off": "Wipe"는 "닦다"라는 의미인데, "wipe off"는 "어디서 무엇을 없애다"는 뜻이예요. "That smirk"는 "그 웃음" 혹은 "그 징그러운 웃음"으로 해석될 수 있어요.
- "Smirk": "Smirk"는 단순히 웃는 것이 아니라, "불쾌하거나 징그럽게 웃는 모습"을 뜻해요. 예를 들어, 누군가가 상황을 비웃는 듯이 웃을 때 "smirk"를 사용할 수 있어요.
You're not even supposed to be here.
뻔뻔하게 여기까지 오셨네요.
Mr. Hunt has every right to be here.
헌트씨는 여기에 계실 자격이 있습니다.
Now, Ms. Webster, after working for Devlin McGreggor, you then went on to waitress at Hooters, right?
웹스터씨, 데블린 사에서 나오신 후, 후터스에서 종업원으로 근무하셨죠?
Yes, I did. 네, 맞아요.
A place that advertises the sexuality of its wait-staff, correct?
혹시 그곳이 종업원들의 '성적인 모습'을 광고하지 않습니까?
You'll have to ask them that.
그건 회사 쪽에 물어보셔야죠.
I'm asking you.
증인에게 묻고 있습니다.
And she's not answering. Move on.
증인이 답을 안 하니 넘어가죠.
Ms. Webster, would you say that you're a truthful person?
증인은 본인이 믿을만한 사람이라 보십니까?
Yes. 네.
Yeah. So, when you said earlier that you had never been arrested for a crime, you were, uh, speaking the truth?
범죄로 체포된 적이 없다는 말도 다 사실이겠군요?
Yes. 네.
Yes. So, in 1993, then, you were not arrested for stealing $1,000 worth of jewelry from the Willow Grove Mall in Pennsylvania.
좋아요. 1993년에 1천 달러어치의 금품을 훔친 혐의로 펜실베니아의 쇼핑몰에서 체포되신 적 없습니까?
I was 17! That was one mistake.
17살 때예요. 그냥 실수였다고요.
Those records were supposed to be sealed.
그 기록은 비공개예요.
So when you say those records were sealed, what you mean to say is you thought you could get away with a lie.
기록이 비공개라고 없는 일이 되는 건가요?
No, that's not it. You're making it seem different than it is.
그게 아니잖아요. 사실과 다른 걸 말씀하시네요.
I'm sorry. You were arrested in your past and you lied about it here under oath.
죄송합니다만 과거에 체포된 적이 있고 선서를 하셨음에도 거짓말을 하신 거 아닌가요?
Is that making it seem different than what it is?
이게 사실과 다르다는 겁니까?
No answer. Hmm. All right. Um, let me ask you this, since you've lied here once, what's to make us believe you're not lying about Mr. Hunt?
대답이 없으시군요. 음. 하나만 더 여쭤보죠. 이미 거짓말을 한 적이 있는데 헌트 씨에 대한 증언이 거짓이 아니란 걸 어떻게 믿죠?
Well, thank you. 고마워요.
How the hell did you miss that arrest?
어떻게 체포됐던 걸 모를 수 있지?
No. I did every background check we have.
가지고 있는 건 다 뒤졌어요.
Did you grill her like I told you to?
내가 시킨대로 신문해 본 거야?
- "Grill": "Grill"은 원래 "그릴에서 굽다"라는 뜻이지만, 여기서는 "엄격하게 심문하다"는 의미로 사용되요. "grill"이란 말은 "질문을 쏟아내며 압박을 가하다"는 뜻으로, 주로 경찰이 범죄 용의자를 심문할 때 사용될 수 있는 표현이예요
- "Like I told you to": 이 부분은 **"내가 시킨 대로"**라는 뜻으로, "말한 대로"라는 의미예요.
It was a sealed record, Harvey.
비공개 기록이었다고요.
God damn it, I knew it. Fix it.
이럴 줄 알았어. 바로 잡아.
Joanna! Wait! Wait!
조애나! 잠시, 잠시만요!
This is why I didn't want to testify.
이래서 증언하기 싫었어요.
They twist something from a hundred years ago and make me look like a liar.
100년 전쯤 일로 거짓말쟁이 취급을 하네요.
They make it sound like what he did to me didn't happen.
그사람은 죄가 없나?
Look, it doesn't matter.
그건 중요치 않고요.
All right? I need you to testify on Friday and keep this case alive.
기각되지 않게 증인대에만 서주세요.
We don't have time to find anyone else before then.
다른 증인을 찾을 수도 없어요.
Would you please wait?
얘기 좀 들어주세요.
No! I'm not waiting.
아뇨, 안 들을래요.
You promised this wouldn't happen, and it did.
이런일이 없을 거랬잖아요.
You never told me you were arrested.
체포됐던 얘긴 안 했잖아요.
Don't contact me again. Please?
다신 연락하지 마세요.
오늘은 1시긴5분~1시간 10분까지의 표현을 알아봤어요.
곧 또 이어갈게요~~

'외국어 이야기' 카테고리의 다른 글
미드 '슈츠(SUITS)' 시즌 1 : episode 1 (1시간 15분 ~ 끝) (3) | 2025.05.01 |
---|---|
미드 '슈츠(SUITS)' 시즌1 : episode 1 (1시간 10분~1시간 15분) (5) | 2025.04.28 |
미드 '슈츠(SUITS)' 시즌 1 : episode 1(1시간~1시간5분) (1) | 2025.04.23 |
미드 '슈츠(SUITS)' 시즌1 : episode 1 (55분~1시간) (3) | 2025.04.22 |
미드 '슈츠(SUITS)' 시즌 1 : episode 1 (50분~55분) (1) | 2025.04.20 |