본문 바로가기
살아남는 외국어

미드 '슈츠(SUITS)' 시즌1 : episode1 (12분~16분)

by 유플라시보 2025. 4. 10.
반응형

'그냥 장난 좀 쳤다.'
'나는 누구처럼 싸돌아 다니지 않는다고요'
'내일 일정 비워나'

 

이런 말을 영어로 할 줄 아나요?
알 것 같은데 입으로 안 나온다구요!?

 

그럼 미드로 공부하세요.

 

'슈츠'가 변호사들이 나오는 얘기여서
어려운 문장들이 많을  거 같지만 

 

사실 들여다보면 일상 생활에 많이 쓰이면서 아주 유용한 표현들이 많아요. 
(공부해 보신 분들은 👍 완전 공감 하실거예요.)

 

영어표현 외에도 걸음걸이, 말투, 표정도 배울 점이(^^) 많아요.

 

자, 화이팅 하고 오늘도 이어갈께요
 

붉은 색깔로 표시한 문장은

이해를 돕기 위해 해설을 붙인 거예요.


I'm not saying that I haven't been charmed by Harvey,

but it's just so patronizing when you say that he can handle those things and,

"Louis, you can only handle this." Jessica, I could have handled Gerald Tate.

하비가 능력있단 건 알지만, 그놈에겐 중요한 일을 맡기면서 저한텐 잡일만 하라고 하는 건 불공평하지 않습니까?

제럴드도 제가 맡을 수 있었다고요.

  • "handle"은 물건을 잡다도 있지만, 일을 처리하다 라는 뜻도 있어요.
  • "can only handle"은 능력의 제한을 표현하는데, 듣는 사람에겐 깔보는 느낌이 들 수 있어요.

And I told you I disagree.

그건 안 된다고 말했어.

 

Why?

왜죠?

 

Because when you put two bullies in the same room together, things generally don't go so well.

불같은 남자 둘이 붙으면 될 일도 안되니까.

  • "bullies"는 보통 ‘약한 사람 괴롭히는 사람’이지만, 여기서는 성격이 강하고 대립적인 사람이라는 의미로 쓰였어요.
  • "things don't go so well" → 일이 잘 안 풀린다는 뜻. 문자 그대로 해석하면 이해가 어려워요.

 

It's 9:30. Nice of you to show up two hours after we open for business. And I see that you're also trying to look like a pimp.

9시30분에야 나타났네. 난 2시간 전부터 일했는데. 옷은 꼭 포주처럼 입고.

  • "pimp"는 매춘업자라는 뜻이지만, 여기선 스타일이 과하고 싸 보이는 옷차림을 놀리는 표현이에요.
  • 유머와 비꼼이 섞인 말이라서 초급자는 직역하면 뜻을 놓치기 쉬워요.

My bad, Louis.

미안해, 루이스

 

I was out late last night.

어제 늦게까지 놀았거든.

 

When I woke up, this is the suit your wife picked out for me.

아침에 깨 보니 네 아내가 이 옷을 골라주더라.

 

And that would be funny if I had actually been married. 

내가 유부남이면 웃겠겠지.

 

Moving along.

본론으로 넘어가서.

 

You're not married?

너 결혼 안했어?

 

Recruiting. Harvey, your interviews are set up for tomorrow.

신입채용말이야. 하비, 인터뷰는 내일로 잡았어.

 

What? 뭐라구요?

Why don't we just hire the Harvard summer associate douche?

하버드랑 제휴한 하계 인턴 갖다 쓰면 안돼요?

 

I think if you listen to the phrasing of that question, you'll come up with an answer.

네 질문을 잘 생각해 보면 답을 알 수 있을 것 같은데.

 

We need people who think on their feet, not another clone with a rod up his ass.

스스로 판단할 줄 아는 사람이 필요해요. 잘난 줄 아는 헛똑똑이들 말고요.

 

Harvey, the fact that we only hire from Harvard gives us a cachet that's a little more valuable than hiring a kid from Rutgers. 

하비, 하버드 출신만 뽑는 건 다른 출신들을 쓰는 거보다 차별화를 가져다 준다고.

 

You went to Harvard Law.

너도 하버드 나왔잖아

 

I'm an exception.

전 예외고요.

 

Find me another one.

하나 더 구해와.

 

Can we please skip the recruiting? I work better alone, anyway.

안 뽑으면 안 될까요? 전 혼자 일하는 게 편한데.

 

Well, I would, Harvey, except all senior partners get an associate. It's just a rule.

알지만, 시니어 파트너들은 다 신입을 데리고 있어야 해. 규칙이 그래.

    • 직역하면 “신입을 얻는다”인데, 관용적으로 ‘직원이 배정된다’는 뜻이에요.
    •  "get an associate"는 직원을 배정받는다는 의미.

I'm sorry. What? 

잠깐만, 뭐라고요? 

 

Jessica, I deserve that promotion. 

제시카, 저도 승진할 자격 있어요.

 

My billables destroy his.

근무시간도 훨씬 길다고요.

    • “destroy”는 여기서 압도적으로 뛰어나다는 의미로 과장된 표현이에요.
    • “billables”는 청구 가능한 업무 시간을 말해요.

And I'm here night and day doing whatever's needed instead of swanning in and out of here whenever I please.

밤낮 안 가리고 일했고요. 누구처럼 맘대로 싸돌아다니지도 않았고요.

 

I must admit, he does make me sound very swan-like.

내가 엄청 싸돌아 다닌 것처럼 얘기하네.

"I must admit, he does make me sound very swan-like."
"인정할게, 걔 말 듣고 보니 내가 진짜 우아하게 싸돌아다닌 것처럼 들리네."
(= "솔직히, 좀 백조처럼 들리긴 하네"라는 느낌)

    여기선 Harvey가 자기를 "마음대로 싸돌아다니는 사람"처럼 말했다는 Louis의 말에,
    Harvey가 농담처럼 받아치면서 "뭐 인정할게, 너 말 들으니까 백조처럼 우아하긴 하네?" 라고 한 거죠.
    살짝 웃기면서도 받아넘기는 태도예요.

  • "swan-like"은 백조처럼 우아하다는 뜻이지만, 비꼬는 말투로 사용됨.
  • “make me sound” → 내가 ~처럼 들리게 하다 는 표현인데 한국어에는 없는 구조라 헷갈릴 수 있어요. 

Harvey, shut up. Louis, this is how it is. All right? Now, you two make nice.

하비, 그만. 루이스, 어쩔 수가 없어. 이제 서로 화해해.

 

Louis, I apologize. I was out of line.

루이스, 미안해. 내가 지났쳤어.

 

Now, if you'll just let me text your pretend wife that I just made senior partner.

시니어 파트너가 됐다고 네 아내에게 알리기만 할께.

 

I.. What?

나는..뭐?

 

Too far? Come on, she doesn't even exist!

너무 한건가? 존재하지도 않는 사람이잖아.

 

How was that nice?

그게 화해하는 거야?

 

It's not mean.

내 탓이 아니에요.

 

Louis, come on! Louis! Just messing around with you.

루이스, 그냥 장난이다.

반응형

Your grandmother's getting worse.

할머니 상태가 점점 안 좋아지세요.

 

I need to move her to full care, or I'll have to transfer her to a state facility.

24시간 관리를 안 받겠다면 복지시설로 옮길 수 밖에 없어요.

 

I won't put her in a state facility. 

그럴 수는 없어요.

 

Then I'm afraid you'll have to come up with 25,000.

그럼 2만 5천 달러를 갖고 와야 해요.

 

Trevor, I'm in. One-time deal. I want 25. Take it or leave it.

트레버, 할게. 딱 한번이야. 2만5천달러 줄래 말래

  • “Take it or leave it”는 선택의 여지가 없는 제안이란 뜻이에요.
  • 협상할 여지가 없다는 걸 딱 잘라 말할 때 쓰죠. 

I'll take it. 줄게

 

There's a briefcase in my room. Pick it up tomorrow.

Take it to room 2412, the Chilton Hotel on Park Avenue.

내일 내방에 있는 서류가방을 칠튼호텔 2412호에 갖다 줘.

 

But you can't go to a luxury hotel looking like a delivery guy. So, shave, comb your hair, buy a suit.

배달원처럼 안 보이게 면도랑 이발도 하고 정장도 사.

 

That's a hell of a lot to ask, man.

요구가 많은데?

 

Well, I'm not asking you. I'm paying you $25,000.

2만 5천을 주는데 요구라니.

 

Okay. 알겠어.

 

Dona, clear my schedule tomorrow.

도나, 내일 일정 비워나.

 

You and I are hiring a new associate.

신입 뽑아야 하거든.

 

Done. 알겠어요.

 

Tell me,does this suit make me look like a pimp?

이 옷이 포주처럼 보여?

 

Yeah, a little bit. 예 조금요.

 

Yeah. He's in. 하겠대요

 

Good. 좋아

 

I'm going to go take a piss.

오줌 좀 누고 올게요.

 

Key. 열쇠

 

In 24 hours, we'll know if this new buyer is a cop.

24시간 후면, 손님인지 경찰인지 알 수 있겠지.

 

Why didn't you tell Trevor he might be sending his guy into a set-up?

함정일지 모른다고 트레버한테 왜 안 알려줬어?

 

Same reason why I don't tell Gina I'm banging her sister.

내가 여자친구한테 걔 언니랑 했다고 말 하겠어?

 

It will only cause trouble.

골치만 아파.

 

What's up? 뭐야?

 

I..I'm just going to take off.

전..전 그냥 가볼께요.

 

I don't think you should.

안 될 것 같은데.

 

Why don't you stay with us until tomorrow?

내일까지 여기 있는게 어때?

 

Now, give me your cell phone.

휴대폰 줘.

 

Give me your phone.

얼른 내놔.

 

Yeah, all right. 알았어요.

 

And don't even think about warning your boy.

친구한테 알려줄 생각은 마.

   * “don’t even think about ~” → 아주 강한 경고 표현.

 

'Cause if these guys are cops, whoever is holding that weed is going to jail for a long

time.

이 손님이 경찰이라면 감방에서 제대로 썩을 테니까.

 

  • "holding that weed" → 마약을 소지하다는 뜻.
  • "weed"는 속어로 대마초, “going to jail”은 감옥에 간다는 뜻인데, 다 은어/속어라 헷갈릴 수 있어요.

 


오늘은 12분~16분까지의 표현을 알아봤어요.

 

곧 또 이어갈게요~~

 

 
 
반응형